Oversættelse til engelsk
Viser 2 indlæg - 1 til 2 (af 2 i alt)
Viser 2 indlæg - 1 til 2 (af 2 i alt)
- Du skal være logget ind for at svare på dette indlæg.
Vi anvender cookies
Mybanker indsamler data gennem cookies for at levere vores tjeneste, forbedre produktet og for at levere relevant markedsføring af Mybankers tjenester gennem tredjepart. Du kan selv kontrollere dine indstillinger ved at vælge "Indstillinger". Du kan læse mere i vores cookiepolitik og Privatlivspolitik.
Markedsføring
Vi deler dine data med Meta, Google og Snapchat for at vise dig relevante annoncer og/eller optimere vores markedsføring på disse platforme.
Indstillinger for cookies
Her kan du selv vælge, hvilke cookies som deles med tredjepart ved at klikke på de kategorier, som du godkender. Du kan læse mere i vores cookiepolitik.
Hej Er der nogen af JEr kloge hoveder der kan hjælpe mig med hvad realkreditselskabernes bidragssats hedder på engelsk?
Jeg har tænkt på “administrations fee" men synes ikek det lyder rigtigt.
Håber i kan hjælpe
Bidraget er et dansk fænomen, som vel bedst kan oversættes ved “contribution margin" eller slet og ret “margin".
Margin er – i banksammenhæng – det engelske ord for rentemarginal, som jo netop er det bidraget er udtryk for.
Danske Bank bruger ordet “lending margin" i forhold til retail banking.